GT4T was mentioned by Eduardo Berinstein in his presentation

Here is the link to the presentation:

o What does GT4T do? See this short demo:
o Stand-alone program independent of any CATs or programs; works everywhere you can type
o Allows control of lexicon via dictionary
o Allows for concordance searches within a document
o Allows for selective use of MT
o Draws from multiple sources, including DeepL alternative translations
o Very flexible pricing (can be purchased temporarily for a project)
Other machine translation options
o SDL Trados Adaptive Machine Translation (machine translation engine that is personalized and
learns from your corrections and edits)
o DeepL and DeepL Pro (interactive machine translation)

Proof that GT4T is using DeepL Pro

DeepL Pro is available for character based GT4T license owners with no additional charge. And you don’t have to pay DeepL for that.

Here is the proof that GT4T is using real DeepL Pro:

1. When you press ctrl+win+j for DeepL alternative translations, only one item is returned. (DeepL Pro doesn’t support alternative translation yet)
2. See this screenshot of GT4T DeepL Pro usage for this month.

More dictionaries added!

Press Ctrl+Alt+F2 for the setup screen and then go to the ‘Dictionary & Glossary’ tab to pick dictionaries to be queried concurrently.

GT4T now supports the following dictionaries:

Microsoft Terminology
Simple Glossary
Le Grand Dictionnaire Terminologique

Use DeepL pro without the need to purchase a DeepL Pro subscription

GT4T now resells DeepL Pro data but most users will actually save money by using DeepL Pro through GT4T.

DeepL Pro subscription requires a minimum monthly fee of 20 Euros but GT4T is purely character-based. You only pay for the amount you use.

If you are concerned with data security and translate less than 1M characters a month, GT4T is probably a better choice.

For details of DeepL Pro, check out this link:

Quick glance at advanced features

GT4T is designed to painlessly fit into your translation process. I avoid using the mouse as much as possible. All operations can be achieved by keyboard. The following are the “advanced features” you may need. Of course, you don’t have to use them if you don’t need them. GT4T can always be just select and press Ctrl+j .

Highlight #1

Use DeepL and it’s wonderful alternative translation feature

Select some text anywhere and press Win+Ctrl+j.

You can press one of the leading number 1, 2 , 3, or 4 to insert the translation. You can also use Up/Down and then Enter or use mouse scroll.

Highlight #2

Use multiple MT engines at the same time

After pressing Win+Ctrl+j to get the Alternative translation pop-up above, press “m” as hinted or click the “Multi Engines” link to open another pop-up.

The pop-up that contains translations from multiple MT engines.

In the example above, item 1 is from Google Translate Neural , 2 from Microsoft, 3 is Google Translate Phrase based (the old engine) and 4 is from baidu, a search engine popular in China.

Click “Choose simultaneous MT engines” in the hints area to pick other engines.

Highlight #3

More MT engines and more dictionaries

At the bottom right corner of your Windows screen (where you can find the volumn button, date & time , etc), double click on the GT4T icon (marked as 1 below) to bring up the setup screen.

Sometimes Windows hides icons when there are too many. Click the area marked as 2 above to show hidden icons.

You can also use Ctrl+Alt+F2 to bring up this setup screen.

Go to the Machine Translation (the 2nd tab) at the setup screen and pick an MT engine you prefer.

To check a dictionary, select a word anywhere and press Ctrl+d,

At this pop-up, you can press a number to insert a translation (but if you want to insert item 18, you will need to press SHIFT+8 as hinted). And of course you can use UP/DOWN or mouse scroll to select)

Press different letters to switch to different dictionaries, “m” for Microsoft Terminology, “g” for Glosbe … Always check the hint area for hints.

At the pop-up screen, press ‘o’ as hinted to open the Dictionary results in web browser.

Highlight #4

Fix MT results with your own Dictionary

You can add terms and their translations to Glossary and ask MT to translate according to your Glossary.

To add a Glossary, select a term and press Ctrl+d and then press “a” (or click the “add to SimpleGlossary” link in the pop-up):

Provide a translation at the ‘Add to Simple Glossary’ dialog. I add “meowmeow” for cats in the example above.

Now go to the GT4T setup screen (Ctrl+Alt+F2),  “Machine Translation” tab:

Go to “Fix MT results using Glossary” and choose “Post-translate”

Now select a sentence containing the word “cats”, it will always be translated as “meowmeow” by MT.

You can add your own terms in bulk by going to “GT4T setup” (Ctrl+Alt+F2), “Dictionary & Glossary” tab and click the “Edit current Glossary file in Excel”.

Highlight #5

Maintain consistency with simply copy/paste

This is my own favorite. For example, you receive an update translation. You are provided with past translations in an Excel file and your client asks you to maintain consistency.

First you need to copy the source column and target columns.

And then go to “GT4T setup”, then “Dictionary & Glossary” tab and then click “Edit current Glossary file in Excel” button to open the Glossary in Excel.

And paste the source column of the past translation to Column A of the Glossary file and paste the target column to Column B. Save the file and close Excel. Answer “yes” to all questions.

Then at your translation, select a word or a term and press Win+Ctrl+d to search the past translations.

Press “o” at the pop-up will show full matches with the searched word being highlighted.

Highlight #6

Ask MT not to mess up with the tags

Go to “GT4T setup” (Ctrl+Alt+F2), and then “Machine Translation” tab, tick “Do not translate texts between” and provide an opening and closing tag. “<” for opening tag and “>” for closing in this example.


Now all texts within < and > will not be translated by MT.

Highlight #7

Ask MT to leave certain terms untranslated

We are sometimes asked to leave certain terms untranslated like proper names. In this example, we ask the MT not to translate the word “wild”.

First, select the word “wild” and press Win+Ctrl+d and then press “a” to show up the “Add to Glossary” dialog.

Leave the term untranslated and click save. Then it will be left untranslated when using MT.

GT4T: the right approach to MT and beyond

GT4T originally comes from the initial: Google Translate for Translators. Can you believe it? GT4T has been around for 8 years and counting. When the first version was out, no CAT tools integrated MT yet.

I originally made GT4T for myself so fundamentally GT4T is whatever is useful to me myself, an overworked translator. It will remain that way. I will keep it easy and yet very useful. You can make it work for you the moment you install it. The only thing you need to do is to select a chunk of text anywhere and hit a keyboard combo and a neat little pop-up with translation suggestions will show up.

You choose what to be translated by MT

We all agree MT doesn’t do well with complicated sentences. But there are moments you feel sure it will do well, so selecting some source text and pressing ctrl+j to get the source text be replaced by MT translation will save you keystrokes at least.

And the are moments you will feel happily surprised that MT may come up with something you didn’t think of.

What’s more, GT4T allows you to use several MT engines at the same time and you can pick the best result to insert.

You see, MT doesn’t have to be very good to be useful as a reference tool. Hurry up, exploit it before it surpasses us!

A concoction of on-line resources

With GT4T you can actually get translation suggestions as you are translating in any app from different on-line dictionaries, all without having to open the websites.

Notice for every pop-up, you only either press a leading number, or use UP/DWN and then ENTER to insert a translation of choice, saving dramatically large amount of your time.

All right, fixing MT results with your own Glossary

This is the new feature that is loved by some of our colleagues like Michael Beijier and attracts attention from Jost Zetzsche, who just wrote a featured article about this in the newest issue of his Tool-box journal.

MT may constantly go wrong when translating a frequent term. GT4T can replace the wrong with the right. All you have to do is to add that term to Glossary and provide a correct translation. For more details check out Michael’s thread and its discussions here.

SimpleGlossary: the most straightforward way to maintain consistency

I translate games, and games update frequently. My client would send me a large Excel file with past translation spotted with some new lines and say, ‘translate the highlighted cells and maintain consistency.’

This is frustrating. There are so many sophisticated tool and yet no one comes with a simple solution. Nothing is easier than copy/paste, right? Using GT4T, all you have to do is to copy/paste the source and target columns of the past translation to GT4T, and then you can search a term by just selecting it and press a keyboard combo.

Since GT4T is independent of any CATs or apps, you can hit the key combo anywhere. Of course you can import the untranslated parts into your favorite CATs and still use GT4T to search the past translation.

I am loving it. It just solves my every-day headache like a breeze. Last week I worked updates of DragonStone, Bloons Super Monkey 2, Barbie Fashion Closet, Arctis Pro. It will be back to Stone Age if I returned to use the crappy search feature of Excel! For details check out this tutorial.

Sorry if this sounds like an advertisement but I am more excited for what I invented as a user than the money it brings. All in all, GT4T is a useful tool without being complex. It simply works! And you don’t need to pass a test to use it. Sorry I don’t issue GT4T proficiency certificate!

Replace terms with Glossary before submitting to MT?

By Michael Joseph Wdowiak Beijer
It seems so obvious, and has for many years, but why can’t any CAT tool do the following:

If you are using e.g. Google Translate on a text, and GT keeps offering you great, useful suggestions, why can’t your CAT tool fix the few words GT consistently gets wrong?

This would be WAY more useful to me than the usually useless stuff auto-assembling offers me (in any CAT tool). For years, in every CAT tool (e.g. CafeTran, Déjà Vu), Google Translate, and now DeepL, have offered me way better rough drafts than anything my CAT tool could auto-assemble. So why haven’t developers cottoned on yet and started from the MT output, rather than trying to patch up the auto-assembling result, like a few CAT tools now can?

That is:
1. fix the MT output with your glossaries
instead of
2. fixing your auto-assembling result with MT

For example (and this is just an example; that is, GT actually doesn’t make this mistake):

The patent application you are translating contains the word “uitvoeringsvormen” zillions of times, but Google Translate consistently translates it as “execution forms”, whereas it should be “embodiments”. You have it in your glossary: uitvoeringsvormen = embodiments. Why can’t CT just change it in the Google Translate output before it hits yr target box? Because it can’t, you end up having to manually change it a hundred times while working. My Computer is definitely not Assisting me here!


I just checked, and GT4T (which I am currently using for all my MT needs as I translate in CafeTran) has a feature I have not yet tried, called “Pretranslate using Glossary”, which is explained in a tooltip as:

“Replace terms with glossary before submitting to MT” (!!!)

This is exactly what I am talking about. I am going to test it and will report back here.

Although the user can edit GT4T so-called “Simple Glossary” in Excel (which pops up automatically), the data is stored in a simple, tab-delimited txt file!

Holy cow, it works, perfectly.

I am translating a patent application with a number of highly specific terms, which are consistently mistranslated by every machine translation provider. I quickly added the specific terms to my GT4T Simple Glossary*, and now every time I come to a new segment in CT and press the special GT4T keyboard shortcut, I am presented with a little dialogue with a list of five different machine translations of my segment. And guess what? Every single one of my difficult terms has now been magically translated correctly in the machine translations!

* adding new terms to GT4T Simple Glossary couldn’t be easier. You just select the source term in CT and hit the keyboard shortcut. if the term is not already in your Simple Glossary, you can click “a”, and a little dialogue will pop up where you can quickly enter the target.

GT4T SimpleGlossary tutorial

How do I add a term to Glossary?

Select the term anywhere (even here in this tutorial) and press ctrl+d or ctrl+win+d. Then the dictionary pop-up appears. Click ‘Add to Glossary’.

How do I search Glossary?

Select a term anywhere and press ctrl+win+d. A popup with results from Glossary appears.

How do I add lots of items to Glossary?

Go to ‘Dictionary & Glossary’->’Edit Glossary in Microsoft Excel’. Click the button the Glossary file then is opened in Microsoft in Excel. Type or paste source text in column A and target text in Column B and click Save and ignore all the Excel Warnings.

For example, if you receive an Excel file containing past translations like the following, simply select the whole source and target columns and press Ctrl+c:

And then paste to the Glossary file. Click X close to save the glossary file and click Yes to all the Excel warnings (“Are you sure to save to this format? Something will be lost, etc etc”)

After the past translation is saved to the Glossary file, select a term and press ctrl+win+d. The translations of the selected term will appear in a pop-up.

While the pop-up is on, click ‘see all results’ or press letter o on your keyboard will open a browser window with all matches with the searched word being highlighted.

How do I start with an empty Glossary file?

Go to ‘Dictionary & Glossary’, click ‘new glossary’. The old glossary will be renamed.

How do I manage (rename, delete, restore) the old glossary files?

Go to ‘Dictionary & Glossary’, click ‘open folder’. You can rename, delete the old glossary files there. To restore an old glossary file, delete or rename the glossary file ‘gt4t_glossary.txt’ and then rename the old glossary file to ‘gt4t_glossary.txt’. All the files are there in the folder. Be courageous. Do whatever you want: open or edit with your favorite text editor, delete some lines, etc. No worry, you won’t break GT4T, even if you remove all the files there. If you edit the glossary file with Notepad, make sure to separate source text and target translation with a tab (the key above CapsLock).

How do I share a glossary with other colleagues?

Go to ‘Dictionary & Glossary’, click ‘open folder’ to find the file ‘gt4t_glossary.txt’. Send it to your colleague and ask him to save the file to the same folder.

How do you charge for this?

SimpleGlossary is a feature within GT4T. You can pay a monthly/yearly fee or pay by the number of characters you submit. If you only use SimpleGlossary, the character plan is probably better. You can search for around 4000 words with one dollar. Paying a fee of 10 USD will last you forever.

You know what’s best about SimpleGlossary?

It is just a neat little independent program that doesn’t rely on any CATs. It will work everywhere you work (In Word, Excel, in all Cats). No importing or exporting headaches. With GT4T, keeping consistency is easy.

GT4T SimpleGlossary: the straightforward solution to keeping consistency

GT4T SimpleGlossary is a feature of GT4T. Download here:

Your client sends you a large file in Excel with past translations like this and asks you to ‘ translate highlighted parts and maintain consistency with past translations:’

Not easy, the ‘search’ feature under Excel is horrible. Exporting to a TM or terminology tool like Trados or any CAT is a nightmare. You have to work in their amazing CAT environment, and importing only the untranslated parts into those CATS and and exporting back is almost impossible. What seems so easy instead creates such a huge headache and frustration.

1. Importing is now simple copy/paste: I am so frustrated and I decided to create something really simple: GT4T SimpleGlossary. It uses plain text file as database that can be edited by any text editor or Excel. Exporting and importing now becomes an easy task of copy/paste. Copy the source and target columns and paste to SimpleGlossary database and there you go.

2. Search a term without leaving your application After copying past translations to GT4T’s Glossary file, you can then select a term anywhere and press ctrl+win+d (or ctrl+d when configured) to search the occurrences of that term in past translations. The translations will be listed in a pop-up:

3. Press the leading number or use UP/DOWN to insert that past translation! You don’t even need to type.

4. And click ‘see all results’ on the pop-up or press letter o on your keyboard, you open a browser window with all matches with the searched word being highlighted.

Remember GT4T is independent from any CAT tool and it works everywhere in all applications.

For more details read this tutorial.
As simple as that.