Brief introduction

With the new neural engine, the modern machine translation gets really good. Some colleagues start to worry one day it may replace us. Before that happens, we at least can make it work for us.

The idea is simple, you select some text anywhere, hit a button, the selected part then is replaced with translation. It can do the job, give you new translation ideas, or at least save a few key strokes.

Simple as it is, it can really help you translate faster. Some users reported that it increased their productivity by 100% and that was 9 years ago.

Yes, it works in China, without a VPN.

So why don’t give it a try for free. Download here:

https://gt4t.net/en/gt4t_download.php

Or read the documentation here to see how easy it is:
https://gt4t.net/en/documentation/

Early articles about GT4T in 2010 by Ques

By Ques
http://francais-anglais.blogspot.ru/2010/05/french-to-english-countries-part-2.html
Like other professionals, translators have their own tool kits. I obtained the translation of this next set of countries using a simple but useful software called GT4T. More about GT4T below. Let’s talk about CATs first.

About 75% of translators I know use computer-assisted translation (CAT) tools. I believe the industry standard is Trados. Other popular CATs include Wordfast, MemoQ and DivX. These aren’t machine translation software, they are called terminology memory software and they help facilitate the work of translators who have to translate documents with word counts in the thousands. They help retain the consistency of term usage.

I once tried Wordfast years ago but gave it up after a few weeks. Don’t ask me why. I think my discomfort had to do with the interface.

Translators also have machine translation software programs which, we all know, don’t do a perfect job. Machine translation has not yet reached its full maturity, and leaves much to be desired. One example of a machine translation software is Systran. I gave it a try. It did a so-so job, and while the user manual said that its memory can be “trained”, one word I was never able to teach it was “borough.” In Montreal, we say “arrondisement” just like they do in France, but Systran kept returning the word “district” as the English translation even if I kept correcting it and sending it to the memory term base.

So translation tools, I’m afraid, have left a bitter taste on my mouth. Maybe it’s my fault for not trying hard enough to decode the configuration. I almost bought MemoQ not too long ago but I’ve been reading the comments on Yahoo groups and while some of them have been charmed by it, there seems to be a lot of issues. MemoQ, however, has excellent customer support. Users praise their customer support staff to high heavens. But for now I’m staying away from any translation software – whether it’s a CAT or machine translation software.

Last week, I came across Dallas Cao’s GT4T while I was surfing on ProZ, and it’s a clever concoction, without the whistles and bells. It is based on Google’s translation base and it does a good job. GT4T stands for “Google Translate for Translators.” It works only within Microsoft Word and the operation is fairly straightforward. I’m actually enjoying it. You can find out more by going to http://dallascao.com/en/gt4t/
Oh yes, it’s of course limited in functionalities compared toTrados, Wordfast or MemoQ, but when you’re pressed for time and don’t have time to learn the intricacies of CAT tools, Dallas Cao’s GT4T is excellent! After you’ve translated the document using it, all you need to do is to clean it up and do the required quality control. I used GT4T to do this next set of countries for you, but had to add the “le” or the “la” before the French name (hello Google!)

FRENCH
ENGLISH
la Hongrie Hungary
Île Maurice (fem) Mauritius
le Japon Japan
la Jordanie Jordan
le Koweït Kuwait
la Lettonie Latvia
la Libye Libya
Malte (fem) Malta
le Maroc Morocco
la Norvège Norway
l’Ouganda (m) Uganda
la Nouvelle-Zélande

What is GT4T

NOTICE: API error fix: Download and run this if you receive an API error. Click here to download

GT4T Suite integrates Google Translate, Bing translator, MyMemory, on-line dictionaries, and a glossary tool into all Windows applications. It supports many language pairs (over 50 languages). It brings the most useful online resources to your fingertip to ensure smoother translation process with less interruption and can remarkably increase your productivity.

testimonials | demo | Screen shots| More screen shots

GT4T is easy to use and there is absolutely no need to learn. Just select some text anywhere and press a hot key. It’s small and clean, and uninstalls properly. Try it for free! It will only a few seconds.

GT4T has following features:

  • Unlike MT plug-ins for CATS where you can only send the whole segment to MT, GT4T allows you to send only the portions of a sentence that MT can do a good job. (More…)
  • GT4T combines user-defined Glossary pretranslation and Goolge Translate so the result is always right! (More…)
  • Use Google and Bing Translator at the same time. Both results appear in the same pop-up. (More…)
  • Get alternative translations for different syntagms of a sentence in a pop-up. (More…)
  • Check Google, Microsoft terminology dictionaries without having to switch to a web browser. (More…)
  • Simple Glossary feature helps you keep consistency. (More…)
  • Special hot keys that translate current and next segments in CATS. It supports Tageditor, Trados Workbench, Trados 2009, Wordfast, SDLX, memoQ, and Deja Vu. (More…)

The philosophy of GT4T is to provide useful features without making things more complex. The earliest users will find the new version works the same way with the 1st version: just select any text anywhere and hit a hot key, magic!

Warning: do not use GT4T as a mindless machine translation tool. Use it to save key stroke, get translation options for phrases, and keep consistency.

Use Google Translate:

You are always welcome to contact me about anything. Please use Contact me page to send me an email or use the Q & A page.

Dallas Cao, English to Chinese translator

Update your Simple Glossary xls file

There is an incompatibility between different versions. When you added to simple glossary before using older versions, the pretranslate feature of the new version may not work. Please do the following to update your Simple Glossary xls file:

1. Run about to make sure you are using the newest version of GT4T.
2. Go to the setup screen and go to Dictionary & Glossary tab.
3. Click “Edit Glossary in Excel”.
4. On the first line, you will find column names like:

SourceText Translations InsertDate

and a warning message “Warning: do not change the column title.”

5. Now delete that warning message:-) If your glossary file only have three or four columns you need to add some to make it five.

So if you have three columns with the name of

SourceText Translations InsertDate

Add two more:
LanPair SourceLength

Be careful with the spelling and the case.

You don’t need to manually fill the LanPair and SourceLenth values for each record as they will be automatically calculated.

6. Save and close the file and go to go to Dictionary & Glossary tab again and then click the “Sort” button.

R2-D2 Likes GT4T

Take a tiny step to change your copy/paste routine and improve your productivity! GT4T CopiPasta is a minimalist Windows clipboard extension that remembers your copy history and pastes with or without format. Check it out here!
http://copipasta.com

In his newest Tool Box Newsletter Premium Edition (206th), Jost Zetzsche wrote an article about GT4T entitled “R2-D2 Likes GT4T”.

Click this link to find more information about Jost’s Tool Box Newsletter:

http://www.internationalwriters.com/toolkit

Using double ctrl and shift press as the hot keys!

“Wonderful. Ctrl-Ctrl works like a dream.”

 Another happy user

You can use press CTRL twice as the hot key for the translation feature and press Shift twice for the Dictionary feature.
This feature has been around for some time but I think maybe not many people are aware of it. It’s really much easier than the default ctrl+j.

You will love it.

The only trouble with this setup is that sometimes when you use ctrl for other purposes, you may accidentally triggers GT4T. To avoid this, you can make the interval shorter:

1. Click the Windows Start button (the one on the left bottom corner) –> Control Panel –> use the search field on the top right to search for “mouse” (or any localized word for that) —>run “Change mouse setup”

2. Then change the double click speed (Right, the change will also affect double mouse click).

3. Reload GT4T for it to take effect (important!)

This feature is suggested by Alvin Liu.

MyMemory has been added to GT4T

MyMemory has been added to the translation and dictionary feature starting from version 4.31.120116.

To use MyMemory,

1. double click GT4T clover icon to bring out the setup screen.
2. go to Machine Translation tab and choose mymemory.translated.net
3. go to Dictionary & Glossary tab and choose mymemory.

The translation feature will only provide the MT or the closest match from MyMemory and the dictionary feature will list out all matches.

MyMemory is an on-line translation memory.

Help me choose

Supposing one word is 5 characters,

with 59 USD, if you use GT4T to translate roughly over 650 words daily in average for the next 12 months, the 12 months package may be a better choice, otherwise choose 1200k. (1200000/5/365=657)

with 39 USD, if you use GT4T to translate roughly over 770 words daily in average for the next 6 months, the 6 months package may be a better choice, otherwise choose 700k. (700000/5/182=770)

with 9 USD, if you use GT4T to translate roughly over 1000 words daily in average for the next 30 days, the 1 months package may be a better choice, otherwise choose 150k. (150000/5/30=1000)

gt4t.net goes SSL

gt4t.net is now a secured website and you can use https://gt4t.net/en/ to visit.

The connection between GT4T Suite and the licensing server gt4t.net is now encrypted.