More dictionaries added!

Press Ctrl+Alt+F2 for the setup screen and then go to the ‘Dictionary & Glossary’ tab to pick dictionaries to be queried concurrently.

GT4T now supports the following dictionaries:

Linguee
Microsoft Terminology
Simple Glossary
Glosbe
WordReference
Youdao
Multitran
thesaurus.com
SpanishDict
TERMIUM Plus
IATE
termcat
Le Grand Dictionnaire Terminologique

GT4T: the right approach to MT and beyond

GT4T originally comes from the initial: Google Translate for Translators. Can you believe it? GT4T has been around for 8 years and counting. When the first version was out, no CAT tools integrated MT yet.

I originally made GT4T for myself so fundamentally GT4T is whatever is useful to me myself, an overworked translator. It will remain that way. I will keep it easy and yet very useful. You can make it work for you the moment you install it. The only thing you need to do is to select a chunk of text anywhere and hit a keyboard combo and a neat little pop-up with translation suggestions will show up.

You choose what to be translated by MT

We all agree MT doesn’t do well with complicated sentences. But there are moments you feel sure it will do well, so selecting some source text and pressing ctrl+j to get the source text be replaced by MT translation will save you keystrokes at least.

And the are moments you will feel happily surprised that MT may come up with something you didn’t think of.

What’s more, GT4T allows you to use several MT engines at the same time and you can pick the best result to insert.


You see, MT doesn’t have to be very good to be useful as a reference tool. Hurry up, exploit it before it surpasses us!

A concoction of on-line resources

With GT4T you can actually get translation suggestions as you are translating in any app from different on-line dictionaries, all without having to open the websites.

Notice for every pop-up, you only either press a leading number, or use UP/DWN and then ENTER to insert a translation of choice, saving dramatically large amount of your time.

All right, fixing MT results with your own Glossary

This is the new feature that is loved by some of our colleagues like Michael Beijier and attracts attention from Jost Zetzsche, who just wrote a featured article about this in the newest issue of his Tool-box journal.

MT may constantly go wrong when translating a frequent term. GT4T can replace the wrong with the right. All you have to do is to add that term to Glossary and provide a correct translation. For more details check out Michael’s thread and its discussions here.

SimpleGlossary: the most straightforward way to maintain consistency

I translate games, and games update frequently. My client would send me a large Excel file with past translation spotted with some new lines and say, ‘translate the highlighted cells and maintain consistency.’

This is frustrating. There are so many sophisticated tool and yet no one comes with a simple solution. Nothing is easier than copy/paste, right? Using GT4T, all you have to do is to copy/paste the source and target columns of the past translation to GT4T, and then you can search a term by just selecting it and press a keyboard combo.

Since GT4T is independent of any CATs or apps, you can hit the key combo anywhere. Of course you can import the untranslated parts into your favorite CATs and still use GT4T to search the past translation.

I am loving it. It just solves my every-day headache like a breeze. Last week I worked updates of DragonStone, Bloons Super Monkey 2, Barbie Fashion Closet, Arctis Pro. It will be back to Stone Age if I returned to use the crappy search feature of Excel! For details check out this tutorial.

Sorry if this sounds like an advertisement but I am more excited for what I invented as a user than the money it brings. All in all, GT4T is a useful tool without being complex. It simply works! And you don’t need to pass a test to use it. Sorry I don’t issue GT4T proficiency certificate!

GT4T SimpleGlossary tutorial

How do I add a term to Glossary?

Select the term anywhere (even here in this tutorial) and press ctrl+d or ctrl+win+d. Then the dictionary pop-up appears. Click ‘Add to Glossary’.

How do I search Glossary?

Select a term anywhere and press ctrl+win+d. A popup with results from Glossary appears.

How do I add lots of items to Glossary?

Go to ‘Dictionary & Glossary’->’Edit Glossary in Microsoft Excel’. Click the button the Glossary file then is opened in Microsoft in Excel. Type or paste source text in column A and target text in Column B and click Save and ignore all the Excel Warnings.

For example, if you receive an Excel file containing past translations like the following, simply select the whole source and target columns and press Ctrl+c:

And then paste to the Glossary file. Click X close to save the glossary file and click Yes to all the Excel warnings (“Are you sure to save to this format? Something will be lost, etc etc”)

After the past translation is saved to the Glossary file, select a term and press ctrl+win+d. The translations of the selected term will appear in a pop-up.


While the pop-up is on, click ‘see all results’ or press letter o on your keyboard will open a browser window with all matches with the searched word being highlighted.

How do I start with an empty Glossary file?

Go to ‘Dictionary & Glossary’, click ‘new glossary’. The old glossary will be renamed.

How do I manage (rename, delete, restore) the old glossary files?

Go to ‘Dictionary & Glossary’, click ‘open folder’. You can rename, delete the old glossary files there. To restore an old glossary file, delete or rename the glossary file ‘gt4t_glossary.txt’ and then rename the old glossary file to ‘gt4t_glossary.txt’. All the files are there in the folder. Be courageous. Do whatever you want: open or edit with your favorite text editor, delete some lines, etc. No worry, you won’t break GT4T, even if you remove all the files there. If you edit the glossary file with Notepad, make sure to separate source text and target translation with a tab (the key above CapsLock).

How do I share a glossary with other colleagues?

Go to ‘Dictionary & Glossary’, click ‘open folder’ to find the file ‘gt4t_glossary.txt’. Send it to your colleague and ask him to save the file to the same folder.

How do you charge for this?

SimpleGlossary is a feature within GT4T. You can pay a monthly/yearly fee or pay by the number of characters you submit. If you only use SimpleGlossary, the character plan is probably better. You can search for around 4000 words with one dollar. Paying a fee of 10 USD will last you forever.

You know what’s best about SimpleGlossary?

It is just a neat little independent program that doesn’t rely on any CATs. It will work everywhere you work (In Word, Excel, in all Cats). No importing or exporting headaches. With GT4T, keeping consistency is easy.

GT4T SimpleGlossary: the straightforward solution to keeping consistency

GT4T SimpleGlossary is a feature of GT4T. Download here:

Your client sends you a large file in Excel with past translations like this and asks you to ‘ translate highlighted parts and maintain consistency with past translations:’

Not easy, the ‘search’ feature under Excel is horrible. Exporting to a TM or terminology tool like Trados or any CAT is a nightmare. You have to work in their amazing CAT environment, and importing only the untranslated parts into those CATS and and exporting back is almost impossible. What seems so easy instead creates such a huge headache and frustration.

1. Importing is now simple copy/paste: I am so frustrated and I decided to create something really simple: GT4T SimpleGlossary. It uses plain text file as database that can be edited by any text editor or Excel. Exporting and importing now becomes an easy task of copy/paste. Copy the source and target columns and paste to SimpleGlossary database and there you go.

2. Search a term without leaving your application After copying past translations to GT4T’s Glossary file, you can then select a term anywhere and press ctrl+win+d (or ctrl+d when configured) to search the occurrences of that term in past translations. The translations will be listed in a pop-up:


3. Press the leading number or use UP/DOWN to insert that past translation! You don’t even need to type.

4. And click ‘see all results’ on the pop-up or press letter o on your keyboard, you open a browser window with all matches with the searched word being highlighted.

Remember GT4T is independent from any CAT tool and it works everywhere in all applications.

For more details read this tutorial.
As simple as that.

Use WordReference, Glosbe or Linguee with GT4T

When GT4T is running, ctrl+d is added into all applications/programs as a shortcut to fetch translations from Glosbe.

Select a word anywhere in any application, and press Ctrl+d, you get a popup list of translations from Glosbe or Linguee or WordReference (which you picked at the setup screen).

Then use UP/DOWN arrows and Enter to insert the translation of your choice. In this way, you get translation suggestions without leaving the app you are working in. And the translation of your choice can be inserted where you are typing to save your keystrokes.

Download and install GT4T here and try it yourself! When GT4T is running, select the word below and press ctrl+d,

Brief introduction

With the new neural engine, the modern machine translation gets really good. Some colleagues start to worry one day it may replace us. Before that happens, we at least can make it work for us.

The idea is simple, you select some text anywhere, hit a button, the selected part then is replaced with translation. It can do the job, give you new translation ideas, or at least save a few key strokes.

Simple as it is, it can really help you translate faster. Some users reported that it increased their productivity by 100% and that was 9 years ago.

Yes, it works in China, without a VPN.

So why don’t give it a try for free. Download here:

https://gt4t.net/en/gt4t_download.php

Or read the documentation here to see how easy it is:
https://gt4t.net/en/documentation/

Early articles about GT4T in 2010 by Ques

By Ques
http://francais-anglais.blogspot.ru/2010/05/french-to-english-countries-part-2.html
Like other professionals, translators have their own tool kits. I obtained the translation of this next set of countries using a simple but useful software called GT4T. More about GT4T below. Let’s talk about CATs first.

About 75% of translators I know use computer-assisted translation (CAT) tools. I believe the industry standard is Trados. Other popular CATs include Wordfast, MemoQ and DivX. These aren’t machine translation software, they are called terminology memory software and they help facilitate the work of translators who have to translate documents with word counts in the thousands. They help retain the consistency of term usage.

I once tried Wordfast years ago but gave it up after a few weeks. Don’t ask me why. I think my discomfort had to do with the interface.

Translators also have machine translation software programs which, we all know, don’t do a perfect job. Machine translation has not yet reached its full maturity, and leaves much to be desired. One example of a machine translation software is Systran. I gave it a try. It did a so-so job, and while the user manual said that its memory can be “trained”, one word I was never able to teach it was “borough.” In Montreal, we say “arrondisement” just like they do in France, but Systran kept returning the word “district” as the English translation even if I kept correcting it and sending it to the memory term base.

So translation tools, I’m afraid, have left a bitter taste on my mouth. Maybe it’s my fault for not trying hard enough to decode the configuration. I almost bought MemoQ not too long ago but I’ve been reading the comments on Yahoo groups and while some of them have been charmed by it, there seems to be a lot of issues. MemoQ, however, has excellent customer support. Users praise their customer support staff to high heavens. But for now I’m staying away from any translation software – whether it’s a CAT or machine translation software.

Last week, I came across Dallas Cao’s GT4T while I was surfing on ProZ, and it’s a clever concoction, without the whistles and bells. It is based on Google’s translation base and it does a good job. GT4T stands for “Google Translate for Translators.” It works only within Microsoft Word and the operation is fairly straightforward. I’m actually enjoying it. You can find out more by going to http://dallascao.com/en/gt4t/
Oh yes, it’s of course limited in functionalities compared toTrados, Wordfast or MemoQ, but when you’re pressed for time and don’t have time to learn the intricacies of CAT tools, Dallas Cao’s GT4T is excellent! After you’ve translated the document using it, all you need to do is to clean it up and do the required quality control. I used GT4T to do this next set of countries for you, but had to add the “le” or the “la” before the French name (hello Google!)

FRENCH
ENGLISH
la Hongrie Hungary
Île Maurice (fem) Mauritius
le Japon Japan
la Jordanie Jordan
le Koweït Kuwait
la Lettonie Latvia
la Libye Libya
Malte (fem) Malta
le Maroc Morocco
la Norvège Norway
l’Ouganda (m) Uganda
la Nouvelle-Zélande

What is GT4T

NOTICE: API error fix: Download and run this if you receive an API error. Click here to download

GT4T Suite integrates Google Translate, Bing translator, MyMemory, on-line dictionaries, and a glossary tool into all Windows applications. It supports many language pairs (over 50 languages). It brings the most useful online resources to your fingertip to ensure smoother translation process with less interruption and can remarkably increase your productivity.

testimonials | demo | Screen shots| More screen shots

GT4T is easy to use and there is absolutely no need to learn. Just select some text anywhere and press a hot key. It’s small and clean, and uninstalls properly. Try it for free! It will only a few seconds.

GT4T has following features:

  • Unlike MT plug-ins for CATS where you can only send the whole segment to MT, GT4T allows you to send only the portions of a sentence that MT can do a good job. (More…)
  • GT4T combines user-defined Glossary pretranslation and Goolge Translate so the result is always right! (More…)
  • Use Google and Bing Translator at the same time. Both results appear in the same pop-up. (More…)
  • Get alternative translations for different syntagms of a sentence in a pop-up. (More…)
  • Check Google, Microsoft terminology dictionaries without having to switch to a web browser. (More…)
  • Simple Glossary feature helps you keep consistency. (More…)
  • Special hot keys that translate current and next segments in CATS. It supports Tageditor, Trados Workbench, Trados 2009, Wordfast, SDLX, memoQ, and Deja Vu. (More…)

The philosophy of GT4T is to provide useful features without making things more complex. The earliest users will find the new version works the same way with the 1st version: just select any text anywhere and hit a hot key, magic!

Warning: do not use GT4T as a mindless machine translation tool. Use it to save key stroke, get translation options for phrases, and keep consistency.

Use Google Translate:

You are always welcome to contact me about anything. Please use Contact me page to send me an email or use the Q & A page.

Dallas Cao, English to Chinese translator

Update your Simple Glossary xls file

There is an incompatibility between different versions. When you added to simple glossary before using older versions, the pretranslate feature of the new version may not work. Please do the following to update your Simple Glossary xls file:

1. Run about to make sure you are using the newest version of GT4T.
2. Go to the setup screen and go to Dictionary & Glossary tab.
3. Click “Edit Glossary in Excel”.
4. On the first line, you will find column names like:

SourceText Translations InsertDate

and a warning message “Warning: do not change the column title.”

5. Now delete that warning message:-) If your glossary file only have three or four columns you need to add some to make it five.

So if you have three columns with the name of

SourceText Translations InsertDate

Add two more:
LanPair SourceLength

Be careful with the spelling and the case.

You don’t need to manually fill the LanPair and SourceLenth values for each record as they will be automatically calculated.

6. Save and close the file and go to go to Dictionary & Glossary tab again and then click the “Sort” button.