Testimonials

Talking with the Developer of GT4T                   ATA Chronicle MAR/APR

Machine translate just short segments? a question asked by Miriam Hurley on proz.com forum
You love keyboard shortcuts? Meet GT4T! by Anja Rütten
Testing out GT4T by Phi Phi
Introduction to CAT tools (Presentation on NETA) by Eduardo Berinstein
Replace terms with Glssary before submitting to MT by Michael Beijer
Discussions at proz.com
SoftPedia Review
User comments at the old GT4T post
Tesing out GT4T, by Alex Eames
GT4T: a useful yet simple translation aid, by Fabrizio Bianchi
Fiberdownload.com review
A very hot discussion on LinkedIn
Blog entry – Sharon Queano
Blog entry – Suyash Suprabh
Reader survey: the best and worst things about your CAT tools (Riccardo’s entry)

  • “All I can say
    is that today
    I got 5,864 words out of the way
    (of highly technical stuff)
    I’m immensely happy with CTRL+ALT+K
    and I cannot thank you enough.

    I know it is late for the 5th of December
    but checking for updates I need no longer remember
    Really and truly, I could not be happier
    Though my writing of verses could certainly be snappier!”

     A happy user on Sinterklaas

  • “Your support is fantastic, I wish all the software on my PC were this good!”

     Anonymous

  • “Dallas (the developer of GT4T) just released an updated version of his VERY cool idea of ‘Fixing MT results using your own Glossaries’, which I am going to try immediately on the rest of my patent for this evening. I think GT4T’s implementation is already way better than either Lilt or SDL’s SDL ‘AdaptiveMT’, which is pretty amazing, but mirrors my experience with CafeTran: one guy manages to produce a CAT tool which is way better than anything produced by companies with millions of euros at their disposal and vast development teams.”

     Michael Joseph Wdowiak Beijer http://cafetran.freshdesk.com/discussions/topics/6000051572

  • “I must admit that I get more and more excited about your application as it really helps me with my translation process. Previously, I used the online machine translation at sdl.com which was accessible via my account at SDL. Unfortunately, they have now changed their set-up, so you can only access SDL Language cloud through one of your Trados products, i.e. in my case it is Studio 2015, Studio 2017 and Studio 2019). So before I found your great application, I had to visit various ‘engines’ at various sites to look up different terms. Now I can even look up a whole segment in either Trados Studio, Memsource or even memoQ with a few clicks. That is definitely time-saving, especially if you are working on a very large project.”

     Susan Murphy Lamprecht https://www.murphy-communication.dk/en/home/

  • “Hi Dallas,

    I’m happy to see that you are continuing to improve your software! I have been a user since the beginning, and I very much appreciate the excellence of your application, as well as your outstanding availability whenever I’ve had a problem.

    Thanks again for having such a great application!

    Best regards,
    Jim”

     James Herbert

  • “It works a charm! I really believe this is a correct use of MT, and applaud your inventiveness.”

     William [Bill] Gray Norwegian / English / Danish translator

  • “This is a great tool and I couldn’t work without it now!”

     Marie Roussillon

  • “I am very happy with your invention and service.”

     Yakeen Herve Rafalli French translator

  • “PS: Love, love, love GT4T”

     B

  • “The application is also very user-friendly, handy and quick, and uninstalls quite properly, too.”

     Mushu Bulgarian/French translator

  1 2 3 4 5 6 7 | Next 10 | Last