Talking with the Developer of GT4T ATA Chronicle MAR/APR
Machine translate just short segments? a question asked by Miriam Hurley on proz.com forum
You love keyboard shortcuts? Meet GT4T! by Anja Rütten
Testing out GT4T by Phi Phi
Introduction to CAT tools (Presentation on NETA) by Eduardo Berinstein
Replace terms with Glssary before submitting to MT by Michael Beijer
Discussions at proz.com
SoftPedia Review
User comments at the old GT4T post
Tesing out GT4T, by Alex Eames
GT4T: a useful yet simple translation aid, by Fabrizio Bianchi
Fiberdownload.com review
A very hot discussion on LinkedIn
Blog entry – Sharon Queano
Blog entry – Suyash Suprabh
Reader survey: the best and worst things about your CAT tools (Riccardo’s entry)
- “I like the simplicity of the glossary you have. I always had the same question, why can’t these expensive CAT tools not make life easier instead of more complex.”
Filip Develter
- “I still don’t miss an occasion to tell colleagues how GT4T is useful and brilliant.”
Yves Canada
- “This is a great tool and I couldn’t work without it now!”
Marie Roussillon
- “I am very happy with your invention and service.”
Yakeen Herve Rafalli French translator
- “Your GT4T is a work of a genius, I am a happy user of it! ”
- “GT4T can do a great job for suggestions or even for some very simple and/or repetitive phrases, saving us the typing, and, of course, with a thorough review afterwards. The dictionary feature is also very useful.”
Mushu Bulgarian/French translator
- “Thanks mainly to GT4T, my 2018 turnover was €45.000 higher than my 2017 turnover”
Anonymous
- “Congratulations for your invention! It’s very helpful and user-friendly.”
Felix Rigaud http://www.felixrigaud.com/
- “The right approach to MT”
Luca
- “I must admit that I get more and more excited about your application as it really helps me with my translation process. Previously, I used the online machine translation at sdl.com which was accessible via my account at SDL. Unfortunately, they have now changed their set-up, so you can only access SDL Language cloud through one of your Trados products, i.e. in my case it is Studio 2015, Studio 2017 and Studio 2019). So before I found your great application, I had to visit various ‘engines’ at various sites to look up different terms. Now I can even look up a whole segment in either Trados Studio, Memsource or even memoQ with a few clicks. That is definitely time-saving, especially if you are working on a very large project.”
Susan Murphy Lamprecht https://www.murphy-communication.dk/en/home/