Machine translate just short segments? a question asked by Miriam Hurley on proz.com forum
You love keyboard shortcuts? Meet GT4T! by Anja Rütten
Testing out GT4T by Phi Phi
Introduction to CAT tools (Presentation on NETA) by Eduardo Berinstein
Replace terms with Glssary before submitting to MT by Michael Beijer
Discussions at proz.com
SoftPedia Review
User comments at the old GT4T post
Tesing out GT4T, by Alex Eames
GT4T: a useful yet simple translation aid, by Fabrizio Bianchi
Fiberdownload.com review
A very hot discussion on LinkedIn
Blog entry – Sharon Queano
Blog entry – Suyash Suprabh
Reader survey: the best and worst things about your CAT tools (Riccardo’s entry)

  • “The best thing about Google Translate for Translators (GT4T) is that it is very useful without being complex.”

     Suyash Suprabh Freelance Hindi Translator (English, German, Italian > Hindi)

  • “That's what I call quick, personalized service! Thanks!”

     Ed Winograd Spanish-to-English translator

  • “My overall opinion is that GT4T is a timely, practical, useful CAT tool worth trying and using when we decide its use is appropriate.”

     Mushu Bulgarian/French translator

  • “With the texts I have done today, the speed improvement of my work went up 100%.”

     Svein Hartwig Djaerff English / German / French / Norwegian translator

  • “GT4T really is a productivity tool more than anything else. The dictionary/MT data as such are available (and I have used them before) but I haven't seen a tool that so nicely flows with a translator's workflow. That really makes it special.”

     Daniel Arnold

  • “I don't always need to have GT immediately copied into the target segment, since I often actually prefer not to use it for a specific sentence, for many reasons. GT4T - apart from being a lot cheaper on the long term - which helps - allows you to stop and think and then apply GT or Bing if you wish to do so... a very valid alternative! And I forgot to say that Dallas is very quick in his support.”

     Giovanni Guarnieri English-Italian translator

  • “This is a great tool and I couldn't work without it now!”

     Marie Roussillon

  • “I like your program, really speeds up translation, excellent work!”

     Kire Dimik English / French / Macedonian / Serbian translator

  • “Everything is now working brilliantly. Your program is really amazing!!”

     Anonymous

  • “I must admit that I get more and more excited about your application as it really helps me with my translation process. Previously, I used the online machine translation at sdl.com which was accessible via my account at SDL. Unfortunately, they have now changed their set-up, so you can only access SDL Language cloud through one of your Trados products, i.e. in my case it is Studio 2015, Studio 2017 and Studio 2019). So before I found your great application, I had to visit various ‘engines’ at various sites to look up different terms. Now I can even look up a whole segment in either Trados Studio, Memsource or even memoQ with a few clicks. That is definitely time-saving, especially if you are working on a very large project.”

     Susan Murphy Lamprecht https://www.murphy-communication.dk/en/home/

First | Previous 10 | 1 2 3 4 5 6 | Next 10 | Last