Machine translate just short segments? a question asked by Miriam Hurley on proz.com forum
You love keyboard shortcuts? Meet GT4T! by Anja Rütten
Testing out GT4T by Phi Phi
Introduction to CAT tools (Presentation on NETA) by Eduardo Berinstein
Replace terms with Glssary before submitting to MT by Michael Beijer
Discussions at proz.com
SoftPedia Review
User comments at the old GT4T post
Tesing out GT4T, by Alex Eames
GT4T: a useful yet simple translation aid, by Fabrizio Bianchi
Fiberdownload.com review
A very hot discussion on LinkedIn
Blog entry – Sharon Queano
Blog entry – Suyash Suprabh
Reader survey: the best and worst things about your CAT tools (Riccardo’s entry)

  • “Dallas just released an updated version of his VERY cool idea of ‘Fixing MT results using your own Glossaries’, which I am going to try immediately on the rest of my patent for this evening. I think GT4T’s implementation is already way better than either Lilt or SDL’s SDL ‘AdaptiveMT’, which is pretty amazing, but mirrors my experience with CafeTran: one guy manages to produce a CAT tool which is way better than anything produced by companies with millions of euros at their disposal and vast development teams.”

     Michael Joseph Wdowiak Beijer https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000051572/page/2?url_locale=

  • “My overall opinion is that GT4T is a timely, practical, useful CAT tool worth trying and using when we decide its use is appropriate.”

     Mushu Bulgarian/French translator

  • “That’s what I call quick, personalized service! Thanks!”

     Ed Winograd Spanish-to-English translator

  • “I am having a great time using GT4T! CafeTran actually has all sorts of built in MT features, and some of my colleagues on the CafeTran list are wondering why I even bother using GT4T, but I find the way it works more fun and more intuitive than the built-in system. CafeTran also allows you to select any text anywhere, but the way that GT4T displays all of the results stacked in a neat little dialogue, and the fact that the dialogue is external to the CT tool, are all great features. ”

     Michael Beijer

  • “The application is also very user-friendly, handy and quick, and uninstalls quite properly, too.”

     Mushu Bulgarian/French translator

  • “Always a prompt and first class service”

     Ciaran Rooney

  • “I must admit that I get more and more excited about your application as it really helps me with my translation process. Previously, I used the online machine translation at sdl.com which was accessible via my account at SDL. Unfortunately, they have now changed their set-up, so you can only access SDL Language cloud through one of your Trados products, i.e. in my case it is Studio 2015, Studio 2017 and Studio 2019). So before I found your great application, I had to visit various ‘engines’ at various sites to look up different terms. Now I can even look up a whole segment in either Trados Studio, Memsource or even memoQ with a few clicks. That is definitely time-saving, especially if you are working on a very large project.”

     Susan Murphy Lamprecht https://www.murphy-communication.dk/en/home/

  • “You’ve made my life much easier.”

     Kelly Park

  • “R2-D2 Likes GT4T.”

     Jost Zetzsche http://www.internationalwriters.com/toolkit

  • “This is a great tool and I couldn’t work without it now!”

     Marie Roussillon

First | Previous 10 | 1 2 3 4 5 6