3 λεπτά ανάγνωση

Έτρεξα μια εφαρμογή SaaS για 17 χρόνια. Μια αληθινή ιστορία.

Πριν από το 2009 δίδασκα αγγλικά. Από απόλυτη ανάγκη, άρχισα να ασχολούμαι με το Part-time Translator . Κρέμασα τριγύρω http://proz.com και μάλιστα κέρδισε έναν διαγωνισμό μετάφρασης εκεί.

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Ιούλιος 2009: Έγραψα ένα πρόσθετο λέξης στο vba που ονομαζόταν Google Machine Translation. Το έφτιαξα για μένα και το ονόμασα «Μετάφραση Google για μεταφραστές». Σιγά σιγά άρχισα να σκέφτομαι να το πουλήσω. Ανέφερα την ιδέα στο excelhome και με κορόιδευαν. Έγραψα δημοσιεύσεις για τις «εφευρέσεις» μου στο proz.com. Λίγο αργότερα, εμφανίστηκαν οι πρώτοι μου χρήστες που πληρώνουν. Θυμάμαι ακόμα τον Μπιλ Γκρέι, τον Μάικλ Τζάκσον (ναι, πραγματικά) και τον Τορ Ράσταντ — αυτοί οι δύο τελευταίοι το χρησιμοποιούν ακόμα και σήμερα.

Να πόσο χονδρικά φαίνονται οι πρώτες εκδόσεις!

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Ναι, έτσι είναι. Έφτιαξα ένα μικρό πρόγραμμα. Έγραψα μια ανάρτηση. Λάβαμε 59 απαντήσεις και ορισμένους χρήστες επί πληρωμή. Υποθέτω ότι τότε ήταν πιο απλός κόσμος!

Τέλη 2009: Το ξαναέγραψα στο vb6 και "μεγάλωσε" ως εξής:

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Και μεγάλωσε και μεγάλωνε και σύντομα δεν υπήρχε αρκετός χώρος σε μία διεπαφή. Οι καρτέλες ήρθαν στη διάσωση!

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

αρχές 2010, Πήγα στο Πεκίνο για την Κινεζική Πρωτοχρονιά και παραπονέθηκα στον μικρό μου αδερφό για το πόσο επώδυνο ήταν το vb6—και πόσο αναξιόπιστα ήταν τα πλήκτρα πρόσβασης του συστήματος. Πρότεινε να το ξαναγράψετε στο autohotkey.

Από το 2010 έως το 2011, η εξέλιξη ήταν βάναυση. Τα μαλλιά μου έπεσαν σε σβώλους. Αυτή τη φορά έφτιαξα ένα αναδυόμενο περιβάλλον χρήστη. Τότε, η αυτόματη μετάφραση βασιζόταν σε φράσεις: για κάθε φράση σε μια πρόταση, οι χρήστες μπορούσαν να επιλέξουν διαφορετικές μεταφράσεις και ακόμη και να τροποποιήσουν τη σειρά των λέξεων. Κοιτάζοντας πίσω τώρα, όλη αυτή η προσπάθεια μοιάζει σαν να πήγε χαμένη.

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

το 2014, Ουσιαστικά άφησα και τα δύο έργα να τα βγάλουν πέρα.

Στις αρχές του 2017, γεννήθηκε ο Shali. Ξαφνικά ένιωσα ότι δεν είχαμε ποτέ αρκετά χρήματα, οπότε σήκωσα το gt4t πίσω, έβαλα το κεφάλι μου κάτω και δούλεψα σαν τρελός - τελικά δημιούργησα τη "μυστική σάλτσα" μου: χρησιμοποιώντας γλωσσάρια για τη διόρθωση της αυτόματης μετάφρασης.

Αυτό το χαρακτηριστικό επαινέστηκε ιδιαίτερα από http://proz.com Ο πρωταθλητής του kudoz Michael Beijer—ένας άντρας με μεγάλα γένια, τατουάζ—που είπε ότι νικούσε κατά ένα μίλι. Με μια τέτοια επιρροή να το μιλάει, οι πωλήσεις αυξήθηκαν.

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Και εκτιμήστε το εικονίδιο για το GT4T που δημιούργησα πριν από την εποχή της τεχνητής νοημοσύνης. Αυτό αντιπροσωπεύει το καλύτερο από την καλλιτεχνική μου ικανότητα και γούστο!

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Ωστόσο, αυτό είναι ένα είδος ιστορίας επιτυχίας. Το GT4T είναι ακόμα ζωντανό. Φέρνει περίπου 2000 USD μηνιαίως, σταθερό και σταθερό.

Είναι πολύ διαφορετικό τώρα. Χρησιμοποιεί τη δύναμη της τεχνητής νοημοσύνης και δίνει προτάσεις μετάφρασης μέσω συντομεύσεων πληκτρολογίου όπως αυτή:

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Είναι επίσης ένας μεταφραστής αρχείων που μεταφράζει τον μεγαλύτερο αριθμό μορφών αρχείων. Είναι μια πραγματική τοπική εφαρμογή, χειρίζεται αρχεία τοπικά και δεν ανεβάζει αρχεία χρηστών.

εικόνα επεξεργασίας πλούσιου κειμένου

Λοιπόν. Αυτή είναι η ιστορία μιας εφαρμογής 17 ετών με μέτρια επιτυχία. Ελπίζω να το απολαύσετε. Αυτό είναι ένα έργο πριν από την AI. Ο χειρισμός μορφών όπως αρχεία .PDF και .docx είναι πραγματικά δύσκολος.