Ejecuté una aplicación SaaS durante 17 años. Una historia real.
Antes de 2009, enseñaba inglés. Por pura necesidad, empecé a hacer un traductor a tiempo parcial. Me quedé http://proz.com e incluso gané un concurso de traducción allí.

Julio de 2009 Escribí un complemento de Word en vba que se llamaba Google Machine Translation. Lo construí para mí y lo llamé "Traductor de Google para traductores". "Poco a poco, empecé a pensar en venderlo. Mencioné la idea en excelhome y me burlé de ella. Escribí publicaciones sobre mis" inventos "en proz.com. No mucho después, aparecieron mis primeros usuarios de pago. Todavía recuerdo a Bill Gray, Michael Jackson (sí, de verdad) y Tor Rustad, los dos últimos todavía lo usan hoy.
¡Aquí lo que más o menos se ve en las primeras versiones!

Sí, así es. Hice un pequeño programa. Escribí un post. Obtuvo 59 respuestas y algunos usuarios de pago. ¡Supongo que era un mundo más simple en ese entonces!
de 2009 Lo reescribí en vb6 y "creció" así:

Y crecía y crecía y pronto no había suficiente espacio en una interfaz. ¡Las pestañas acudieron al rescate!

A principios de 2010 Fui a Beijing para el Año Nuevo Chino y me quejé a mi hermano pequeño de lo doloroso que era vb6 y de lo poco fiables que eran las teclas de acceso rápido del sistema. Sugirió reescribirlo en autohotkey.
De 2010 a 2011, el desarrollo fue brutal. Mi pelo se cayó en mechones. Esta vez construí una interfaz de usuario emergente. En aquel entonces, la traducción automática se basaba en frases: para cada frase de una oración, los usuarios podían elegir diferentes traducciones e incluso modificar el orden de las palabras. Mirando hacia atrás ahora, todo ese esfuerzo parece haberse desperdiciado.

En 2014, la Básicamente dejo que ambos proyectos se las arreglen solos.
Principios de 2017, Shali nació. De repente, sentí que nunca teníamos suficiente dinero, así que volví a tomar gt4t, agaché la cabeza y trabajé como loco, eventualmente creando mi "salsa secreta": usar glosarios para corregir la traducción automática.
Esta función fue muy elogiada por http://proz.com el campeón de kudoz Michael Beijer, un tipo tatuado de barba grande, que dijo que superaba a ya sabes por una milla. Con un influencer como ese hablando, las ventas se dispararon.

Y llegué a apreciar el icono de GT4T que creé antes de la era de la IA. ¡Esto representa lo mejor de mi habilidad y gusto artístico!

Aún así, esta es una especie de historia de éxito. GT4T todavía está vivo. Aporta alrededor de 2000 USD mensuales, constantes y estables.
Ahora es muy diferente. Utiliza el poder de la IA y ofrece sugerencias de traducción mediante atajos de teclado como este:

También es un traductor de archivos que traduce la mayor cantidad de formatos de archivo. Es una aplicación realmente local, maneja los archivos localmente y no carga los archivos de los usuarios.

Bueno, esa es la historia de una aplicación de 17 años con un éxito moderado. Espero que lo disfruten. Este es un trabajo anterior a la IA. Es muy difícil manejar formatos como archivos .PDF y .docx.