3 min lukeminen

Käytin SaaS-sovellusta 17 vuotta. Tosi tarina.

Ennen vuotta 2009 opetin englantia. Pelkästään välttämättömyydestäni aloin tehdä osa-aikaista kääntäjää. hengailin ympäriinsä http://proz.com ja jopa voitti siellä käännöskilpailun.

RTF-editorin kuva

Heinäkuu 2009: Kirjoitin vba:ssa sana-apuohjelman, jonka nimi oli Google Machine Translation. Rakensin sen itselleni ja nimesin sen "Google Translate for translators". Pikkuhiljaa aloin miettimään sen myyntiä. Mainitsin idean excelhomessa ja minua pilkattiin siitä. Kirjoitin viestejä "keksintöistäni" proz.com-sivustolle. Pian sen jälkeen ensimmäiset maksavat käyttäjäni ilmestyivät. Muistan edelleen Bill Grayn, Michael Jacksonin (kyllä, todella) ja Tor Rustadin – kaksi viimeistä käyttävät sitä edelleen.

Tässä on miltä suunnilleen ensimmäiset versiot näyttävät!

RTF-editorin kuva

Kyllä, se on oikein. Tein pienen ohjelman. Kirjoitin postauksen. Sain 59 vastausta ja joitakin maksullisia käyttäjiä. Luulen, että se oli yksinkertaisempi maailma silloin!

Loppuvuodesta 2009: Kirjoitin sen uudelleen vb6:ssa ja se "kasvoi" näin:

RTF-editorin kuva

Ja se kasvoi ja kasvoi, ja pian yhdessä käyttöliittymässä ei ollut tarpeeksi tilaa. Välilehdet tulivat apuun!

RTF-editorin kuva

Alkuvuodesta 2010, Menin Pekingiin juhlimaan kiinalaista uutta vuotta ja valitin pikkuveljelleni siitä, kuinka tuskallista vb6 oli – ja kuinka epäluotettavia järjestelmän pikanäppäimet olivat. Hän ehdotti sen kirjoittamista uudelleen autohotkey-kielellä.

Vuodesta 2010 vuoteen 2011 kehitys oli julmaa. Hiukseni putosivat möykkyinä. Tällä kertaa rakensin ponnahdusikkunan käyttöliittymän. Tuolloin konekäännös oli lausepohjaista: käyttäjät saattoivat valita kullekin lauseelle eri käännöksiä ja jopa säätää sanajärjestystä. Nyt jälkeenpäin katsottuna kaikki tämä ponnistus tuntuu menneen hukkaan.

RTF-editorin kuva

Vuonna 2014 Pohjimmiltaan annoin molempien projektien selviytyä itsestään.

Vuoden 2017 alussa, Shali syntyi. Yhtäkkiä tuntui, ettei meillä ollut koskaan tarpeeksi rahaa, joten nostin gt4t:n takaisin, panin pääni alas ja työskentelin hullun lailla – lopulta loin "salaisen kastikkeeni": käytän sanastoja konekäännösten korjaamiseen.

Tämä ominaisuus sai paljon kiitosta http://proz.com kudozin mestari Michael Beijer – isopartainen, tatuoitu kaveri – joka sanoi, että se päihitti kenet kilometrillä. Kun sellainen vaikuttaja puhui asiasta, myynti nousi.

RTF-editorin kuva

Ja tule arvostamaan GT4T:n kuvaketta, jonka loin ennen tekoälyn aikakautta. Tämä edustaa taiteellisen taitoni ja makuni parasta!

RTF-editorin kuva

Tämä on kuitenkin eräänlainen menestystarina. GT4T on edelleen elossa. Se tuo noin 2000 USD kuukaudessa, tasaisesti ja vakaasti.

Se on nyt hyvin erilainen. Se hyödyntää tekoälyn tehoa ja antaa käännösehdotuksia pikanäppäimillä, kuten näin:

RTF-editorin kuva

Se on myös tiedostojen kääntäjä, joka kääntää suurimman määrän tiedostomuotoja. Se on todellinen paikallinen sovellus, joka käsittelee tiedostoja paikallisesti eikä lataa käyttäjien tiedostoja.

RTF-editorin kuva

Hyvin. Tämä on tarina 17 vuotta kestäneestä sovelluksesta, jolla on kohtalainen menestys. Toivottavasti te nautitte siitä. Tämä on työtä ennen tekoälyä. Se on todella vaikeaa käsitellä muotoja, kuten .PDF- ja .docx-tiedostoja.