3 minutes de lecture

J'ai dirigé une application SaaS pendant 17 ans. Une histoire vraie.

Avant 2009, j'enseignais l'anglais. Par pure nécessité, j'ai commencé à travailler comme traducteur à temps partiel. J'ai traîné http://proz.com et y a même gagné un concours de traduction.

image de l'éditeur de texte enrichi

Juillet 2009 : J'ai écrit un complément de mots en VBA appelé Google Machine Translation. Je l'ai construit pour moi-même et je l'ai nommé « Google Translate pour les traducteurs ». Petit à petit, j’ai commencé à penser à le vendre. J'ai mentionné l'idée sur Excelhome et je me suis moqué de cela. J'ai écrit des articles sur mes "inventions" sur proz.com. Peu de temps après, mes premiers utilisateurs payants sont arrivés. Je me souviens encore de Bill Gray, Michael Jackson (oui, vraiment) et Tor Rustad – ces deux derniers l'utilisent encore aujourd'hui.

Voici à quoi ressemblent grossièrement les premières versions !

image de l'éditeur de texte enrichi

Oui, c'est vrai. J'ai fait un petit programme. J'ai écrit un article. J'ai obtenu 59 réponses et quelques utilisateurs payants. Je suppose que c'était un monde plus simple à l'époque !

Fin 2009 : Je l'ai réécrit en vb6 et il a "grandi" comme ceci :

image de l'éditeur de texte enrichi

Et cela a grandi et grandi et bientôt il n'y avait plus assez d'espace dans une seule interface. Les onglets sont venus à la rescousse !

image de l'éditeur de texte enrichi

Début 2010, Je suis allé à Pékin pour le Nouvel An chinois et je me suis plaint à mon petit frère de la douleur de vb6 et du manque de fiabilité des raccourcis clavier du système. Il a suggéré de le réécrire en autohotkey.

De 2010 à 2011, l’évolution a été brutale. Mes cheveux sont tombés en touffes. Cette fois, j'ai créé une interface utilisateur contextuelle. À l’époque, la traduction automatique était basée sur des phrases : pour chaque phrase d’une phrase, les utilisateurs pouvaient choisir différentes traductions et même modifier l’ordre des mots. Avec le recul, tous ces efforts semblent avoir été vains.

image de l'éditeur de texte enrichi

En 2014, En gros, j'ai laissé les deux projets se débrouiller seuls.

Début 2017, Shali est né. Soudain, j'ai eu l'impression que nous n'avions jamais assez d'argent, alors j'ai repris gt4t, j'ai baissé la tête et j'ai travaillé comme un fou, créant finalement ma « sauce secrète » : utiliser des glossaires pour corriger la traduction automatique.

Cette fonctionnalité a été très appréciée par http://proz.com félicitations au champion Michael Beijer, un gars à grande barbe et tatoué, qui a dit qu'il battait vous-savez-qui d'un mile. Avec un influenceur comme celui-là qui en parlait, les ventes ont grimpé en flèche.

image de l'éditeur de texte enrichi

Et venez apprécier l’icône pour GT4T que j’ai créée avant l’ère de l’IA. Cela représente le meilleur de mes compétences artistiques et de mes goûts !

image de l'éditeur de texte enrichi

Il s’agit néanmoins d’une sorte d’histoire à succès. GT4T est toujours vivant. Il rapporte environ 2000 USD mensuels, réguliers et stables.

C'est très différent maintenant. Il utilise la puissance de l'IA et propose des suggestions de traduction par des raccourcis clavier comme celui-ci :

image de l'éditeur de texte enrichi

C'est également un traducteur de fichiers qui traduit le plus grand nombre de formats de fichiers. Il s'agit d'une véritable application locale, qui gère les fichiers localement et ne télécharge pas les fichiers des utilisateurs.

image de l'éditeur de texte enrichi

Bien. C'est l'histoire d'une application de 17 ans avec un succès modéré. J'espère que vous l'apprécierez. C'est un travail avant l'IA. Il est très difficile de gérer les formats tels que les fichiers .PDF et .docx.