Ho gestito un'app SaaS per 17 anni. Una storia vera.
Prima del 2009 insegnavo inglese. Per pura necessità, ho iniziato a lavorare come traduttore part-time. Sono rimasto in giro http://proz.com e lì vinse anche un concorso di traduzione.

Luglio 2009: Ho scritto un componente aggiuntivo di parole in vba chiamato Google Machine Translation. L'ho creato per me e l'ho chiamato "Google Translate per traduttori". A poco a poco ho iniziato a pensare di venderlo. Ho menzionato l'idea su Excelhome e sono stato deriso per questo. Ho scritto post sulle mie "invenzioni" su proz.com. Non molto tempo dopo arrivarono i miei primi utenti paganti. Ricordo ancora Bill Gray, Michael Jackson (sì, davvero) e Tor Rustad: gli ultimi due lo usano ancora oggi.
Ecco come appaiono all'incirca le prime versioni!

Sì, è vero. Ho realizzato un piccolo programma. Ho scritto un post. Ho ricevuto 59 risposte e alcuni utenti pagati. Immagino che allora il mondo fosse più semplice!
Fine 2009: L'ho riscritto in vb6 ed è "cresciuto" in questo modo:

E crebbe e crebbe e presto non c'era abbastanza spazio in un'unica interfaccia. Le schede sono arrivate in soccorso!

All'inizio del 2010, Sono andato a Pechino per il Capodanno cinese e mi sono lamentato con il mio fratellino di quanto fosse doloroso vb6 e di quanto fossero inaffidabili i tasti di scelta rapida del sistema. Ha suggerito di riscriverlo in autohotkey.
Dal 2010 al 2011, lo sviluppo è stato brutale. I miei capelli cadevano in ciocche. Questa volta ho creato un'interfaccia utente pop-up. Allora, la traduzione automatica era basata sulle frasi: per ogni frase in una frase, gli utenti potevano scegliere traduzioni diverse e persino modificare l’ordine delle parole. Guardando indietro adesso, tutto quello sforzo sembra essere andato sprecato.

Nel 2014, Fondamentalmente ho lasciato che entrambi i progetti si arrangiassero da soli.
All'inizio del 2017, È nata Shali. All'improvviso sembrava che non avessimo mai avuto abbastanza soldi, quindi ho ripreso gt4t, ho abbassato la testa e ho lavorato come un matto, creando alla fine la mia "salsa segreta": usare i glossari per correggere la traduzione automatica.
Questa funzionalità è stata molto apprezzata da http://proz.com il campione di kudoz Michael Beijer, un ragazzo tatuato e con la barba lunga, che ha detto che ha battuto tu-sai-chi di un miglio. Con un influencer del genere a parlarne, le vendite sono aumentate vertiginosamente.

E vieni ad apprezzare l'icona per GT4T che ho creato prima dell'era dell'intelligenza artificiale. Questo rappresenta il meglio della mia capacità artistica e del mio gusto!

Eppure questa è una specie di storia di successo. GT4T è ancora vivo. Porta circa 2000 USD mensili, costanti e stabili.
Adesso è molto diverso. Utilizza la potenza dell'intelligenza artificiale e fornisce suggerimenti di traduzione tramite scorciatoie da tastiera come queste:

È anche un traduttore di file che traduce il maggior numero di formati di file. È una vera app local-first, gestisce i file localmente e non carica i file degli utenti.

BENE. Questa è la storia di un'app durata 17 anni con un discreto successo. Spero che vi piaccia. Questo è un lavoro prima dell’IA. È davvero difficile gestire formati come i file .PDF e .docx.