Ik heb 17 jaar lang een SaaS-app gerund. Een waargebeurd verhaal.
Vóór 2009 gaf ik Engelse les. Uit pure noodzaak ben ik Parttime Vertaler gaan doen. Ik bleef rondhangen http://proz.com en won daar zelfs een vertaalwedstrijd.

juli 2009: I wrote a word add-in in vba that called Google Machine Translation. I built it for myself and named it “Google Translate for translators.” Little by little, I started thinking about selling it. I mentioned the idea on excelhome and got mocked for it. I wrote posts about my "inventions" on proz.com. Not long after, my first paying users showed up. I still remember Bill Gray, Michael Jackson (yes, really), and Tor Rustad—those last two still use it today.
Hier ziet u hoe grofweg de eerste versies eruitzien!

Ja, dat klopt. Ik heb een klein programma gemaakt. Ik heb een bericht geschreven. Kreeg 59 antwoorden en enkele betaalde gebruikers. Ik denk dat het toen een eenvoudiger wereld was!
Eind 2009: Ik herschreef het in vb6 en het "groeide" als volgt:

En het groeide en groeide en al snel was er niet genoeg ruimte in één interface. Tabs kwamen te hulp!

Begin 2010, Ik ging naar Beijing voor Chinees Nieuwjaar en klaagde bij mijn kleine broertje over hoe pijnlijk vb6 was - en hoe onbetrouwbaar de systeemsneltoetsen waren. Hij stelde voor het in autohotkey te herschrijven.
Van 2010 tot 2011 was de ontwikkeling brutaal. Mijn haar viel in bosjes uit. Deze keer heb ik een pop-up-gebruikersinterface gebouwd. Destijds was machinevertaling gebaseerd op zinsneden: voor elke zinsnede in een zin konden gebruikers verschillende vertalingen kiezen en zelfs de woordvolgorde aanpassen. Als ik nu terugkijk, voelt het alsof al die moeite voor niets is geweest.

In 2014, Ik liet beide projecten eigenlijk voor zichzelf zorgen.
Begin 2017, Shali werd geboren. Opeens voelde het alsof we nooit genoeg geld hadden, dus pakte ik glossaria weer op, legde mijn hoofd neer en werkte als een gek – en creëerde uiteindelijk mijn ‘geheime saus’: woordenlijsten gebruiken om automatische vertalingen te corrigeren.
Deze functie werd zeer geprezen door http://proz.com Kudoz-kampioen Michael Beijer – een man met een grote baard en tatoeages – die zei dat hij je-weet-wel met een mijl versloeg. Met zo'n influencer die erover sprak, schoot de verkoop omhoog.

En ik ga het icoon voor GT4T waarderen dat ik vóór het AI-tijdperk heb gemaakt. Dit vertegenwoordigt het beste van mijn artistieke vaardigheden en smaak!

Toch is dit een soort succesverhaal. GT4T leeft nog steeds. Het levert maandelijks ongeveer 2000 USD op, stabiel en stabiel.
Het is nu heel anders. Het maakt gebruik van de kracht van AI en geeft vertaalsuggesties via sneltoetsen zoals deze:

Het is ook een bestandsvertaler die het grootste aantal bestandsformaten vertaalt. Het is een echte local-first-app, verwerkt bestanden lokaal en uploadt geen gebruikersbestanden.

Goed. Dat is het verhaal van een 17-jarige app met matig succes. Ik hoop dat jullie ervan genieten. Dit is een werk vóór AI. Het is erg moeilijk om met formaten als .PDF- en .docx-bestanden om te gaan.